Actualmente no se publican nuevas preguntas y respuestas en La Comunidad, que queda accesible únicamente como página de consulta.
¿Es obligatorio legal promoverlo en español o inglés?
Bueno, quizá es que no te has dado cuenta que no he "prejuzgado", sino juzgado en base a una exigencia.
Que hay gente de todo tipo en todas partes no lo discuto. Que hay una tipologia tampoco. De hecho hay hasta una carrera universitaria dedicado a ello, sociología. Pero debe ser que son irracionales e incultos.
Creo que sigues sin llegar a entender, y lo he explicado, que me refiero a soberbia en el uso de su idioma, y esto es una característica del pueblo "británico" gracias a la nueva globalización del inglés.
Lo de verdad absoluta ya lo pones tú por mi, igual que lo de prejuzgar. No le des otro sentido a mis palabras que el que yo le he dado, pues estás cogiendo una frase mia y sacandola de su contexto, allá tú.
En serio, Crazyh, no intentes racionalizar tus prejuicios contra gente de otras naciones o Comunidades Autónomas distintas a la tuya porque los prejuicios son siempre irracionales. Que tu experiencia personal en otras tierras distintas a la tuya en relación a tu idioma haya sido negativa no justifica que eleves tus prejuicios a la categoría de verdad absoluta.
Cuando digo que la gente, básicamente, es lo mismo en todas partes me refiero a que la condición del ser humano (sea ésta de egoísta, bueno, malo, soberbio, humilde, respetuoso, etc etc) no está directamente relacionada con su nacionalidad, y que en todas partes hay gente de todo tipo.
Antes decía (y lo repito pues mi post aparece cortado por ser demasiado lrgo): Que haya gente incapaz de entender que todos tenemos derecho a usar nuestra lengua y a mantener y preservar nuestra propia identidad como pueblo o nación es algo que se me escapa, me preocupa e incluso me asusta.
Lo mismo que me preocupa esa gente que preguzga al otro simplemente por su nacionalidad, por eso me ha molestado ese comentario tuyo al que me he referido en este hilo.
Y, también en mi modesta opinión, los prejuicios por motivo de la nacionalidad son una forma de fascismo.
En fin, dicho esto yo también me retiro de la discusión iniciada en este hilo, ya que no creo que éste sea el lugar idóneo para discutir sobre estos temas sino un foro de ayuda e información sobre asuntos relacionados con temas inmobiliarios.
Karlangas:
Si no ves que he respondido a lo del fascismo y al conocimiento sobre el catalán ahí sí que no puedo hacer nada. Aunque supongo que si no lo has entendido es porque no has querido. De todas formas entiendo la retirada.
En mi contraréplica te doy los argumentos suficientes como para que te des cuenta que tooooooooooda tu intervención ha sido basada desde un principio en "legislación", de ahí mi respuesta, asi que no soslayo ningún núcleo
Nova, dejo claro que no es un problema de inteligencia el que la mayoría de madrileños solo entiendan el catalán cuando les apetece, y el comentario sobre los ingleses no es solo por mi propia experiencia. Y no, la gente no es lo mismo en todas partes. Te recomiendo visitar oriente y entonces me darás la razón.
Crazyh:
A pesar de que ya se lo expliqué, usted en la última contrarréplica que me dirige, sigue soslayando el núcleo del tema de mi primera intervención.
por ello, yo lo dejo aquí.
karlangas.
25. 11. 2011.
ps Recordarle que no me ha explicado aquello de: -- Y de un fascismo grave y --demuestra muy poco conocimiento sobre el pueblo catalán y su idioma.
Crazyh, en lo del tema del inglés no voy a entrar, ya que tu comentario me toco la fibra personal por razones que no viene a cuento explicar aquí. Veo que tu experiencia particular en Londres fue negativa con lo del idioma y de ahí tu percepción de la 'soberbia' del inglés. Mi experiencia en el Reino Unido no me ha marcado lo suficiente como para hacerme una idea 'del inglés': he encontrado ingleses que eran gente estupenda, otros que no tanto, ingleses simpáticos, ingleses antipáticos, ingleses marrulleros y otros que eran gente seria. Es decir: gente de todo tipo. Como en España u otros países que he visitado, aunque el que más conozca por motivos personales sea el Reino Unido.
Y mi experiencia de la vida me ha llevado a la conclusión de que la gente es más o menos lo mismo en todas partes, y de que prejuzgar a la gente por su nacionalidad es bastante absurdo.
Pero esta es sólo mi opinión personal, basada en mi propia experiencia.
En cuanto a lo del catalán: yo siendo madrileña jamás se me ocurriría decirle a alguien que habla en su lengua (sea catalán, inglés, ruso, francés o cualquier otra lengua): "habla bien". Porque doy por hecho que cada uno habla en la lengua de cada uno, y que un catalán hable en catalán, o que un francés hable en francés me parece absolutamente normal. Y desde luego me niego a pensar que los navarros, bilbaínos o italianos sean más listos que los madrileños, por ejemplo, a la hora de entender lenguas distintas al castellano.
Pero bueno, también es mi opinión.
En cuanto a lo de habrían estado en todo su derecho de solicitar que se lo hubiesen traducido no me refiero a exigir una traducción de la otra parte, sino a solicitar, pedir la posibilidad de firmar el contrato después de que se lo tradujesen (un amigo, pagando ellos un traductor o por cualquier otra vía). Y que hubiesen pedido un contrato en castellano me parece muy lógico: yo misma si tuviese que firmar un contrato en el País de Gales y el contrato estuviese en galés (también lengua oficial en Gales) habría pedido un contrato en inglés.
Y en cuanto a lo de un ataque a tu idioma, yo no lo veo en este hilo. Sí veo un ataque a Cataluña y a su idioma por parte de ciertos grupos sociales y ciertos medios, y créeme que lo que esos grupos representan es algo que me produce un enorme rechazo. Que haya gente incapaz de entender que todos tenemos derecho a usar nuestra lengua y a mantener y preservar nuestra propia identidad como pueblo o nación es ...
A Nova:
Justamente porq conozco de sobras el pueblo "brit4nico" sé q es 1nglés, y no esc0cés, ni 1rlandés. Más que nada porque estos dos últimos no se les ocurriría nunca llamarse brit4nicos, ya que los únicos que así se denominan són los propios ingl3ses.
La s0berbia del inglés ( en referencia al uso de su lengua) es facilmente conocible cuando llevas una semana viviendo en l0ndres, pues te va a entender todo el mundo, excepto los propios ingleses. Ah, y no se te ocurra pedir una dirección a alguien n4tivo, pues más te vale tener una pronunciación perfecta o te mirarán como a un extr4terr3stre. Eso sí, pregúntale al al3mán que pase por ahí, al fr4ncés, al 1ndio, etc... q te entenderán a la primera. Es más, un am3ricano tb.
De hecho me recuerda mucho a cuando alguien de "esp4ña" me escucha hablar en cat4lán, y se queja por no entenderme y decirme cosas como "habla bien". Eso sí, en cuanto les interesa no veas como entienden el c4talan, y curiosamente los nav4rros, bilb4inos, itali4nos, etc... no tienen tanta dificultad por entender el c4talán. Que curiosidad más casual.
Que en esta respuesta puedo haber sido menos neutral? Por supuesto, tocan temas que són personales, y me parece un at4que a mi lengua n4tal, y ya són demasiados, y además con muchas m3ntiras de por sí.
Y no, no habrían estado en todo su derecho de que se lo hubieran traducido. Están en su derecho de contratar un traductor, pero no de que la otra parte se lo traduzca. Otra cosa es que, por amabilidad, dudo mucho que alguien se negase a traducirselo. Y que si no lo entendian, no lo hubieran firmado.
A Karlangas:
"Este contrato debió firmarse en doble idioma: español e inglés. Por lógica y por legislación, la (choice of language clause) cláusula de elección de idioma, debió establecer el español."
La legislación internacional són directrices, no leyes, y en el apartado anterior haces referencia a legislación, olvidando un punto importante, que es que són directrices para acuerdos internacionales ( entre dos países con OJ distinto). En este caso es un acuerdo nacional, no internacional, por mucho que la señora sea "británica"
Sin entrar en alargar mucho la dicusión, supongo que entonces estará de acuerdo en que a un senegalés se le haga el contrato en francés, a un marroquí en árabe, a un chino en chino, a un rumano en rumanés, etc... Supongo que aplicando a su lógica y buen comportamiento también será extensible a los contratos de trabajo. O esta preferencia sólo la tiene con el inglés? Ah claro, que es el "idioma universal".
Si conociera el idioma catalán sabría que traducir un texto no supone perder nada. Es más, el catalán es más rico en contenidos que el castellano. Y cualquiera de los dos idiomas muchísimo más que el inglés.
Si conociera el porqué se debíó hacer el contrato en catalán quizá no exigiría que se hubiera hecho en castellano o en inglés. Gracias a dios el decreto de nueva planta, hasta el dia de hoy, ya no está en vigor ( cosa que es probable que no pueda decir lo mismo en unos años). También sabría la sarta de mentiras que se están usando para privatizar al catalán de su uso.
La única crítica constructiva aqui a hacer es una muy sencilla. No hay que firmar nada que no se haya leído y entendido, y si no se ha entendido se pregunta.
Supongo que en base a eso, si voy a una entidad financiera en madrid y les pido que me traduzcan el contrato al inglés o catalán, tampoco tendrán ningún problema ( ningún problema en echarme a la calle de la oficina, claro)
Supongo que si alquilo en madrid, deberán darme copia del contrato en catalán, mi idioma natal, verdad? De hecho estoy ya imaginándome las caras de alegría
Sinceramente, creo que hay muchas frases que sobran en este hilo, esta me ha llamado mucho la atención (sobre todo poque me toca de cerca por razones personales):
Eso sí, como conozco bien el carácter inglés y su s0berbia
Cazyh, la soberbia, que yo sepa, no está relacionada con ninguna nacionalidad, generalizaciones de este tipo sin venir a cuento no creo que ayuden a la hora de tratar este tipo de asuntos en un foro.
Y las presunciones tampoco. Porqué das por hecho que 'el cazurro' (según tus propias palabas) es inglés? Si no he leído mal, los que preguntan se identifican como británicos.
Tu comentario, además de ser una generalización absurda sobre un pueblo en un tono peyorativo, también demuestra tu desconocimiento sobre 'lo británico': los que preguntan podrían ser ingleses, galeses, escoceses o norirlandeses. Y te aseguro que, por ej, tratar de inglés a un escocés, podría no ser una buena idea.
De modo que cuando dices al referirte a otro usuario "demuestra muy poco conocimiento sobre el pueblo catalán" yo te diría que te apliques el cuento en lo referente al pueblo inglés y, por extensión, al pueblo británico.
Espero que no te sientas ofendido por mis palabras, admiro tu dedicación al foro y tus aportaciones, de las que yo, personalmente, he aprendido mucho. Y te doy las gracias por ello.
Pero a veces tu tono en el discurso puede resultar chocante cuando no en ocasiones ofensivo, creo que a veces presupones demasiado y tiendes a descalificar a quien entra preguntando ciertos temas. Si la gente pregunta es porque desconoce el tema y espera obtener ayuda de este foro, y tratar de entrada a alguien de 'cazurro' por preguntar algo que no sabe o intentar obtener información sobre un tema que desconoce no me parece muy acertado.
En cuanto a la pregunta inicial, creo que con la primera respuesta de Amparo está claramente respondida: No es obligatorio promoverlo en español o inglés pero habrían estado en todo su derecho de solicitar que se lo hubiesen traducido.
No soy una experta en leyes, y cuando digo "en todo su derecho" me refiero a su derecho moral y a lo que dicta el sentido común y la cortesía.
Crazyh:
Muy pocas veces respondo a respuestas transversales como la que usted ha colgado. Lo hago porque no entiendo, ni a qué viene su respuesta. No puedo evitar pensar que, usted, al contestar, estaba en otra galaxia. Otra explicación es pensar que ha contestado sin haberse leído, con la atención debida, mi intervención. Si usted, realmente la lee, verá que yo no abrí el tema por un problema legal, ni de legislación.
La carga legal de mi intervención se redujo a 4 líneas, pero usted emplea una parte importante de su texto y me contesta como si yo lo hubiera hecho.
No sé porqué, su intervención está cargada de: preceptos legales, leyes concretas, requisitos, política lingüística, lenguas oficiales y no oficiales, leyes civiles y mercantiles, lo que ha de hacerse en caso de ir a juicio, etc.
Sigue en 2
Entrega 2 de 4
Sencillamente, hice una crítica constructiva (dando una solución (para evitarla en lo futuro)) a una situación de falta de calidad en la atención a una cliente británica; falta de calidad, de calidez y de hospitalidad que a mí se me ha brindado –siempre- cuando, por razón de mi cargo, he celebrado, fuera de nuestras fronteras, contratos de diversa índole (por cierto, ninguno de arrendamiento).
Con lo que escribe respecto a: Inglaterra, Alemania, Francia o Madagascar, así como a Portugal, supongo que nos lo dice porque, en casos parecidos, en esos países, usted no ha recibido el mismo trato que yo he disfrutado en el extranjero, en lo referente a contratos en más de un idioma. Acaso, por ello ¿hemos de tratar igual de mal a una arrendataria británica?
Sigue en 3
Entrega 3 de 4
En su répica, después, sigue usted, con más de lo mismo cuando escribe: Me puedes dar la referencia legislativa en la que te basas? Porque por mucho que la estoy buscando no me aparece por ninguna parte. Asi mismo, me encantaría que los motivos en cursiva me los justificases legalmente.
Le contesto: el microscópico contenido legal, que yo escribí, es legislación internacional (pura y dura). Se aplica a los contratos internacionales de, por ejemplo: Factoring, Leasing, contratos de colaboración en forma de Joint Venture, etc.
Sigue en 3 Bis
Entrega 3 Bis
Le repito que: la carga legal de mi intervención se redujo a cuatro líneas. Como usted me pide, se las justifico legalmente repitiéndole que: se trata de legislación internacional
y están dedicadas (las cuatro) exclusivamente a una sola parcela minúscula y muy concreta: a la (choice of language clause.
Basándome en esa legislación internacional, escribí: por lógica y por legislación, la (choice of language clause) cláusula de elección de idioma, debió establecer el español. También por legislación internacional, escribí que la lengua (español) de radicación de la jurisdicción, debe prevalecer sobre el idioma escogido para regir el contrato elaborado en otro idioma (inglés).
Sigue en 4.
Entrega 4 de 4
por otro lado usted escribe algunas opiniones suyas, sobre diversos temas que yo, ni siquiera había comentado. Es por eso por lo que no voy a entrar en ellas.
yo no voy a hacer aquí, ningún juicio de valor sobre su escrito pero, con el mismo derecho con el que usted, me pidió explicaciones concretas, a temas concretos que ya le he contestado; he de pedirle que, usted a su vez, me explique:
--su frase… y de un fascismo grave,
--lo de… demuestra muy poco conocimiento sobre el pueblo catalán y su idioma.
espero su repuesta. Atentos saludos.
karlangas.
23. 11. 2011
Me parecen muy correctas y acertadas todas las opiniones sin embargo hay algo que no tiene justificación aunque ocurra con relativa frecuencia, y es firmar un documento sin entender su contenido esté escrito en catalán, castellano o chino mandarín
Para ampliar o aclarar esta información puede hacerlo al teléfono: 807 520 008 donde recibirá atención directa e inmediata (1,18 eur./min. Desde fijo; 1,53 eur./min. Desde móvil)
http://pedrohernandezabogado.blogspot.com/
2 de 2
Tu última intervención en (2) hace referencia a que no habría sido ningún problema para el arrendador hacerlo en, bueno, no dices idioma, asi q supondré el castellano. Era tan fácil como que lo hubieran pedido, pero es que a lo mejor es una inmobiliaria y usa un contrato tipo, con lo que estará en catalán y ahí sí que habrá que hacer una traducción ( aunque no veo ningún problema)
También te puedo asegurar que si te vas a inglaterra, alemania, francia o madagascar, no te van a hacer un contrato en español, así que no entiendo el porqué habría que hacerlo aqui en un idioma que no es oficial, como es el inglés.
Eso sí, como conozco bien el carácter inglés y su s0berbia, entiendo que sigan pensando que su idioma es universal y que tooooooooooooodo el mundo debería usarlo, cosa que no deja muy buena opinión de ellos.
Si querían una traducción, tenían dos opciones, o pedirla o contratar un traductor, pero no exigir que se les haga a medida.
Gracias, pero el decreto de nueva planta ya fué abolido aunque, mucho me temo, quieran volverlo a reinstaurarlo.
Ah, y en portugal ya te aseguro que los contratos se hacen en portugués, por mucho que seas español, tanto los laborales como los de arrendamientos. Y si no lo entiendes, te adaptas y aprendes el idioma. O lo pides, pero con cortesía y amabilidad, no con exigencias de ser superior.