Actualmente no se publican nuevas preguntas y respuestas en La Comunidad, que queda accesible únicamente como página de consulta.
Ella viene para una investigación de dos años y la duda que tengo es si el contrato lo tengo que redactar en castellano o inglés. Me imagino que el idioma será el de aquí, no?
Muchas gracias por vuestra ayuda
Muchas gracias a todos/as por vuestras rápidas respuestas. Al final lo haré como me ha sugerido Eduardo Llanera, lo redactaré en español pero añadiendo una cláusula que diga que entiende el objeto del contrato así como que se le facilita una copia traducida del mismo. Así como que cualquier duda al respecto de alguna parte del mismo ha sido resuelta antes de la firma.
De esta forma con la copia me aseguro que entiende bien lo que firma y por queda firmado de que entiende todo.
De nuevo, gracias a todos/as.
Es más practico si lo redacta en castellano puesto que caso de tener alguna discrepancia y lo tuviese que llevar a los tribunales debe estar en castellano o traducido por un interprete jurado.
Pero también debe poderse acreditar que ambas partes lo han entendido, por lo que si la otra parte no sabe castellano debe tener a su disposición una traducción. Así que lo tendría que cumplimentar en los dos idiomas, y en castellano con una cláusula que diga que lo firma la arrendataria habiendo comprendido su significado por disponer de una traducción firmada por usted, o porque alguien de su confianza se lo ha explicado.
www.asistencialegal.net
El contrato será en españa, y la lengua oficial para cualquier documento es la castellana.
Lo que se suele hacer es una copia traducida, pero en caso de acudir a un juzgado, la que será válida será la española.
¿En uno que entendáis los dos?
Y si no, hazlo en castellano. Realmente, la cuestión del idioma es indiferente, salvo que si lo hacéis en ingles habrá que traducirlo al castellano cada vez que lo quieras presentar en algún sitio. Y a la inversa, en inglaterra, lo mismo.